Главная arrow ЧАВО
ЧАВО Печать

ЧАсто  задаваемые ВОпросы

Вопрос: Что такое «апостиль»?

Апостиль — специальный штамп, проставляющийся на официальных документах некоммерческого содержания, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции (подписана 5 октября 1961 года). Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участниц конвенции.
Апостиль проставляется на нотариально заверенных копиях различных документов – свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, справки о рождении, об образовании, отсутствии судимости и так далее.

Вопрос: Что означают термины «синхронный» и «последовательный перевод», в чем их различие?

Синхронный перевод — это разновидность устного перевода, при котором переводчик, слушая речь говорящего, практически одновременно (с небольшим отставанием в 2—3 сек) ее переводит. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где переводчик слушает речь говорящего через наушники и говорит переведенную речь в микрофон, который транслирует ее для рецепторов. Данный вид перевода применяется при проведении масштабных мероприятий с участием большого количества людей, как правило, в больших конференц-залах или аудиториях, где речь обычного устного переводчика будет не слышна либо когда статус мероприятия требует применения именно синхронного перевода.  


Последовательный перевод — это разновидность устного перевода, при котором речь начинает переводиться после того, как говорящий перестал ее произносить, закончив речь полностью или частично. Последовательный перевод необходим на таких мероприятиях, как встреча с иностранными партнерами, деловые переговоры, беседы, поездки за границу и т.д..  

Вопрос: Что представляет собою «локализация»?

Задача локализации не исчерпывается только переводом, более того, перевод как таковой обычно занимает скромное место в процессе локализации программного обеспечения. Типичными задачами адаптации являются использование национальных символов валюты, применение принятых форматов представления даты и времени, а также правил алфавитной сортировки текстов. Для программного обеспечения с графическим пользовательским интерфейсом локализация также подразумевает корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки могут иметь существенно разные размеры в разных языках (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %), а также с учетом правил написания текста (например, слева направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху вниз для японского).


Вопрос: С какими языками Вы работаете?

C перечнем языков Вы можете ознакомиться в соответствующем разделе нашего сайта.

Вопрос: Как сделать заказ в агентстве «Умный перевод»?

Заказ можно сделать воспользовавшись формой заказа или связавшись с менеджером.

Вопрос: Какими способами можно оплатить перевод, сделанный в Вашем агентстве?

Мы принимаем:
WebMoney, Яндекс Деньги, Вестерн Юнион, Moneybookers, банковские переводы.